Perfíl Historica
ABC_islands.jpg
Se habla el papiamento en las islas ABC (Aruba, Bonaire y Curasao)

El papel de la isla de Curasao en el desarrollo del idioma criolla de Papiamento fue instrumental históricamente. La isla no ofrecía buen ambiente para cosechar pero se poblaba como centro de centro de comercio del intercambio de esclavos- un depósito de esclavos africanos, la mayoría de los cuales se tomaron de las regiones de Congo-Angola y Togo-Benín-Nigeria (McWhorter, 2000) (Maurer, 1998). En 1634 los neerlandeses tomaron control de la isla y no lo perdería hasta la independencia de Curasao en 1986 (Maurer, 1998). Se teoriza que otra gran influencia del habla fue la expulsión de judíos en 1659 (de habla judeo español) de Brasil- lo que entonces era propiedad neerlandés (Arends, Muysken, & Smith, 1995).
Ya no se acuerdan de los orígenes del idioma papiamento. Una teoría mantiene que el habla formó en África occidental como pidgin entre los portugueses y los africanos y fue entonces traído a las Américas. Otra teoría surgiere que el idioma papiamento se formó gracias a poblaciones de inmigrantes africanos, europeos y sudamericanos que construyeron un asentamiento en la isla de curasao (McWhorter, 2000). No obstante el debate del origen del papiamento se reconoce que, originalmente, era un pidgin de base portugués y, de ahí alcanzó ser un criollo influido mucho por el castellano y el neerlandés a través de cambios territoriales (McWhorter, 2000).


Vigor actual:

Actualmente se habla en las islas de Aruba, Bonaire y Curasao y existe una población de acerca 200.000 de hablantes (Arends, Muysken, & Smith, 1995). Se ha establecido un sistema oficial de ortografía reglado por el gobierno de Aruba y también obras de literatura considerables en el idioma que demarcan una identidad y cultura distinta (Arends, Muysken, & Smith, 1995).
El papiamento desde hace mucho se describe como habla del calle y ahora goza de estatus más prestigioso a pesar de no siempre ser apreciado como medio de comunicación por los élites neerlandeses de la sociedad durante el siglo XIV y adelante (Maurer, 1998). Aunque es la lengua de la mayoría de los hablantes de las islas ABC, no se enseña más que una hora por día en las escuelas públicas, siendo que el medio de instrucción es neerlandés. Surge la polémica educativa entre el enseñar un currículo en papiamento para fortalecer el idioma nativo de los hablantes o seguir enseñando en neerlandés para proveer oportunidades universitarias extranjeras en Holanda(Jones, 1997). En 1984 se estableció la Komishon di Standarisashon di Papiamentu (comisión de la estandarización del Papiamento) que ha estandarizado unos 6.500 palabras. La estandarización de la morfosintaxis está en proceso pero ya no se realice (Maurer, 1998).



Perfíl Lingüística

Una cosa que se nota cuando se lee el papiamento: que hay muchisimo léxico en común con el castellano que se encuentra. De hecho,tiene influencia de inglés, Arawak (idioma indígena), neerlandés, español y portugués (Arends, Muysken, & Smith, 1995). Aquí hay un gráfico que ofrece una comparación de léxico del papiamento con las palabras equivalentes del castellano y portugués actuales:
papiamento
portugués
castellano
Afó
Bai
Batí
Bing
Mai
Pápya
Tur
Afora
Vai
Bater
Vim
Mãe
Papear
Tudo
Afuera
Va
Batir
Viene
Madre
Hablar
Todo
  • La fonología se parece mucho la del castellano con los , las <h> ortográficas se pronuncian como /h/ (fricativa glotal sorda). Aquí abajo es una tabla de las consonantes encontradas en el papiamento.


bi-labiales
dentales
velares
labio-dentales
palatales
glotales
Oclusivas
sordas
sonoras
[p]
[b]
[t]
[d]
[k]
[g]



Fricativas
sordas
sonoras

[s]
[z]
[x]
[f]
[v]
[ʃ]
[ʒ]
[h]
africadas
sordas
sonoras




[t͡ʃ]
[d͡ʒ]

líquidos



[l], [r]



nasales


[m]
[n]



Tabla gracias a (Jones, 1997)
  • El sintaxis del idioma difiere con la del castellano y portugués, sin embargo: No hay inflexión de verbos, no se realice el pro-drop, y se pierde el aspecto de género de las palabras(Jacobs, 2009). El sintaxis del papiamento difiere del castellano y portugués de manera más notable en el hecho que se pierde la inflección de los verbos para demarcar el aspecto temporal. En vez de ella, se pone un marcador frente el verbo para señalar el tenso, modo o aspecto intencionado. El orden sintáctico básico del papiamentú se suele manifestar así:
  • SUJETO + MARCADOR TMA (tiempo, modo, aspecto) + VERBO OBJ. INDIRECTO+OB. DIRECTO+FRASE PREPOSICIONAL.
    • Para el marcador TMA(tenso, modo, aspecto) hay cinco posibilidades:

Marcador TMA
significado correspondiente
ta
presente, progresivo
tabata
pasado imperfecto
a
pasado perfecto
lo
futuro-potencial
sa
habitual

Ejemplos de frases
anuncio_papiamento_1.jpg
¿Quieres vender tu carro japonés? ¿Quieres un buen precio? ¡Vengase hoy mismo a rooi catootje auto park y se le compramos con efectivo! (Arends, Muysken, & Smith, 1995)

    • Maria a duna Wanchu un buki. [María (PASADO) dar Wanchu un libro]
    • Mi ta mira bo tata [Yo (PRESENTE) mira tu papá]
    • Ta vende flor/ Flor ta vende [Se venden flores/ flores se venden]
    • Mi ta sinti mi un tiki tristu [Me (PRESENTE) sentir me un poco triste≈me siento un poco triste]
    • Awa Tabata yobe [Agua (PAS. IMP.) llover ≈llovía agua]
    • Nan tin baliamentu [(PLURAL) Tener baile≈se baila- como oferta]
p.ej. Maria a duna Wanchu un buki
María (PASADO) dar Wanchu un libro
Mi ta mira bo tata
Yo (PRESENTE) mira tu papá
Ta vende flor = Flor ta vende
Se venden flores/ flores se venden
Mi ta sinti mi un tiki tristu
Me (PRESENTE) sentir me un poco triste≈me siento un poco triste
Awa Tabata yobe
Agua (PAS. IMP.) llover ≈llovía agua
Nan tin baliamentu
(PLURAL) Tener baile≈se baila

**Inicio**

Para el marcador TMA(tenso, modo, aspecto) hay cinco posibilidades: