Las Lenguas Criolas a base del español y del portugués


Introducción:
Ésta investigación se trata de idiomas criollas que se basan en portugués y castellano, un tema que arroja luz en la influencia diacrónica de los dos ibero-romances que hemos estudiado en el mundo. Los idiomas castellano y portugués difundieron por el mundo a partir del siglo XV y, en sí, se desempeño mucha variación dialectal a lo largo del tiempo. Pero, en algunos casos, en un proceso de sincretismo lingüístico, nuevos idiomas se formaron de las lenguas dominantes. Vemos que pueblos de esclavos dieron la luz a lenguas pidgins que, al pasar tiempo, llegaron a ser hablas maternas de los descendientes actuales. Voy a enfocarme en tres idiomas criollas, una de las Américas (Papiamentu), una de África (Annobonés (o Fa d´ Ambú)) y una de Asia (Chavacano).

¿Qué es un idioma criolla?
Un idioma criolla es una forma de habla, que surge del contacto entre dos grupos lingüisticos que son inteligibles. Un criollo se base en el idioma "dominante"- una que se ha ofrecido la mayoría de la influencia (superestrato), y tiene hablantes nativos o sea personas con tal idioma como primera lengua. Un criollo, formado en muchos casos como medio de comunicación entre hablantes de distintos idiomas incompresibles, tiene rasgos de un superestrato (idioma de más influencia) y otros aspectos elaborados de otras fuentes. Se diferencia de un “pidgin” que es una forma de habla no muy estable (es decir sin facetas constantes entre los hablantes) con influencia de otro idioma sin hablantes nativos. Pieter Muysken y Norval Smith ofrecen esta distinción entre pidgins y lenguas criollas:

“To turn first to pidgin languages, it is generally agreed that in essence these represent speech-forms which do not have native speakers and are therefore primarily used as a means of communication among people who do not share a common language….To turn to creole languages…, one vital difference from pidgins is that pidgins do not have native speakers, while creoles do.” (Arends, Muysken, & Smith, 1995)

La difusión del español y el portugués:
A partir del siglo XV, los reinos de la península ibérica (Portugal, Castilla-León y Aragón) encabezaron un surgimiento exploratorio a sus futuros colonias. Los portugueses habían explorado, desde el comienzo del siglo XV, las orillas de África oriental y, eventualmente, llegarían a India. En el año 1446, el explorador Antonio Fernández llegó a lo que actualmente se llama Senegal y Guinea Ecuatorial. En 1495, Cristóbal Colón embarcó de España a las islas caribeñas y Hernán Cortés llegó a México en 1518. Con la llegada de Vasco da Gama en India en 1498, y Fernando de Magallanes en Malasia en 1525 los portugueses establecieron vínculos influénciales por todos partes del mundo. El comercio, por parte de los españoles y los portugueses, fue el gran factor en la ocupación de regiones por el mundo y, a lo largo de siglos, se llevó a cabo influencia lingüística.
Un mapa de la presencia española en el mundo a lo largo del tiempo.
Un mapa de la presencia española en el mundo a lo largo del tiempo.


¿Cómo se formaron los criollos de base portugués y castellano?
La opinión prevalente actualmente mantiene que los criollos en las Américas y de las colonias en el Océano Indico desarrollaron de pidgins debido al número desproporcionado de esclavos africanos al de los colonizadores- la teoría de acceso restringido. Sin la posibilidad de contacto constante, eventualmente, facetas del habla divergieron hasta formar un pidgin naturalizado (criollo). Sin embargo, hay otra teoría en que interacción en África oriental entre europeos y africanos, algunos de los que luego serían esclavos en las colonias, fomentó lo que luego sería el criollo hablado en las colonias- la teoría de afro-génesis (McWhorter, 2000).

Fuentes & obras citadas