La lengua hablada por los judíos españoles antes de la expulsión no difería sustancialmente del idioma español hablado por la mayoría de la población, aunque tuviera en ocasiones rasgos específicos, particularmente el empleo ocasional de léxico hebreo. En las primeras décadas del establecimiento de los sefardíes en la ciudad de Salónica, coexistían varias de las lenguas habladas en la Península Ibérica. Es un variedad de lengua española que conserva muchos rasgos del castellano anterior al siglo XVI y hoy es hablada por los sefardíes, principalmente en Asia Menor, los Balcanes y el Norte de África. Los escritores que aún quedan en esta lengua se concentran en Israel, algunas zonas de Argentina, Grecia y Turquía, la mayoría de ellos escriben una poesía tradicional, romances, historias muy familiares y “cantigas”.
En este video puedes oír una mujer cantando en judeoespañol y puedes oír la similares a español.
Dispersión de la lengua y historia
La diaspora sefardita después de 1492
El judeoespañol se originó en España por los judíos sefardíes que estaban en España antes 1492. Después de la expulsión de los judíos en 1492, se dispersaron a muchos regiones diferentes. El norte de África, Turquía, el Medio Este, los Balcanes, Grecia, y los EE.UU. Los judíos ayudaban a desarrollar el prestigio del castellano por traducir textos en árabe y hebreo que fueron originalmente griegas. La lengua tiene mucho influencia de varios lugares porque los hablantes tuvieron que despulsar por varios partes del mundo.
Morfología
Con respecto a los pronombres, judeo-español mantienelos pronombresde segunda persona como tú (informal singular), vos (formal singular), y vosotros (plural); Usted y ustedes no existen.
En los verbos, el pretérito indica que una acción se toma una vezen el pasado también fue completadoen algún momento en el pasado. Esto es a diferencia de lo imperfecto que se refiere a cualquier acción pasada continuo, habitual, sin terminar o repetitivas. Por lo tanto, "yo comí ayer falafel" queutiliza el pretérito en primera persona decomer, Komi, mientras que" Cuando vivíaenIzmir, me encontré concinco millastodas las noches" seutiliza el imperfecto en primera persona, Koria. Aunque algunosde los morfología ha cambiado, el uso es igual que en castellano normativo.
El judeoespañol es escrito en el alfabeto latino, especialmente en Turquía donde sigue las reglas fonéticas del alfabeto estandarizado para el turco moderno. La pronunciación original de la [ʒ] - g (antes de e o de i) y de la j: como en mujer o gente, sería restablecido y la /z/ (originalmente /dz/) - z: permanecería en las palabras, como en fazer y dezir. El /z/ - s: como en casa, también recuperaría su pronunciación con esta ortografía.
Los siguientes caracteres es común encontrarlos en las publicaciones turcas en judeoespañol:
Ç - [CH] española - Munço - Mucho
Ş - [SH] española - Buşkar - Buscar
C - [Y] consonante española - Cidyo - Judío
J - [ZH] J francesa - Fijo – Hijo
NY - [Ñ] española - Kunyada – Cuñada
H - [J] española - Haber - Socio
Unos rasgos Ortográficos de judeoespañol:
Quando, quanto, qual
Casa [ka.za]
S as [ʃ]] before [k] ej. Buscar, cosquillas, pescar [bu.ʃar] [koʃ.ki.jas] [peʃ.kar]
Se escribe ll as y porque no existe el [ʎ]
Fonología
Judeo-español es más bien conservador, preservando la pronunciación siglo 15 español con algún tipo de sesgo portugués. Hay cinco vocales (a, e, i, o, u) y 25 consonantes, entre ellos el español antiguo [], [ʒ], [t], [dʒ]; hay oposiciones entre los dialectos: [w] vs. [ß], [h] vs. [x].
Evolución fonética
En efecto, repitámoslo, los judíos expulsos hablaban la lengua de todos los españoles.
Pero al separarse de la patria siguieron hablando la lengua de aquel entonces sin conocer la
revolución fonética que se había producido en el castellano peninsular (nacimiento de la jota
a partir de los sonidos [z] y [s], [z] de [kaza] o [meza], etc., que conservaron, etc., todos ellos
rasgos que los viajeros cronistas atribuyeron equivocadamente al judaísmo de los hablantes).
A este castellano de los judíos, que comenzó a diferenciarse -verdaderamente- del castellano
peninsular hacia 1600/1620, lo llamo djudezmo o judeo-español vernáculo que siguió
coexistiendo con el ladino, lengua litúrgica y no hablada a no serel diálogo entre Dios y cada
creyente. A pesar de los muchos préstamos a las lenguas de los países hospedantes (turco,
griego, árabe (en Marruecos), y más tarde al francés de las Escuelas de «Alianza Israelita
Universal») los sefarditas siguieron hablando el castellano de la península, acarreando el tesoro
de la literatura oral española como los romances, los refra- nes y los cuentos (consejas) y hasta
sacralizando las melodías de los romances del país añorado, cantándolas en la sinagoga para
rezar.
Como resumen, admitamos definítivamente la siguiente dicotomía: desde antes de 1492
y hasta 1620 coexisten en el lenguaje de los judíos españoles el ladino o judeo-español calco y
las diferentes lenguas vernáculas habladas por los españoles de las Españas. A partir de 1620
coexisten entre los judíos descendientes de españoles el ladino o judeo- español calco (hijo
del castellano peninsular y del hebreo) y el djudezmo o judeo-español vernáculo (hijo del
castellano peninsular). Por no haber hecho dicha distinción, la mayoría de los judeo-hispanólogos
se equivocaron.
El Léxico
Comparte 60% de su vocabulario con el castellano, sin embargo las consonantes y algunas partes del léxico se parecen más al gallego y al portugués que al castellano moderno porque se mantienen características del romance medieval que se hablaba antes.
Ej: JE:aninda PO: ainda GA: aínda CS: aún
JE: fija PO: filha GA: filla CS: hija
JE [fiʒa] PO [fiʎa] GA [fiʎa] CS [jxa]
Hablantes y el peligro de ser una lengua muerta
Hay menos de 110,000 hablantes de judeoespañol y el numero siempre esta bajando. Desde la expulsión de los judíos en 1492, la lengua ha perdido hablantes. Es muy difícil para una lengua ser continuidad estar establecido si no hay un lugar en particular donde la gente hable la legua. La lengua sufrió mucho cuando los hablantes tuvieron que despulsar. Hoy en día hay mucha gente que están tratando de salvar la lengua. Una de las metas que están usando para salvar la lengua es con la música.
en este video puedes escuchar una de las canciones judeoespañol mas populares.
El futuro de la lengua
El futuro de la Lengua no parece que va a tener éxito porque el número de hablantes esta disminuyendo constantemente. Nunca será un lenguaje popular, pero si las personas continúan aprendiendo la lengua, que pueden sobrevivir. Por desgracia, como un lenguaje utilizado activamente que va a cambiar las horas extraordinarias. Esto significa que la forma actual y pasado de la lengua hablada se perderán.
El judeoespañol
La lengua
La lengua hablada por los judíos españoles antes de la expulsión no difería sustancialmente del idioma español hablado por la mayoría de la población, aunque tuviera en ocasiones rasgos específicos, particularmente el empleo ocasional de léxico hebreo. En las primeras décadas del establecimiento de los sefardíes en la ciudad de Salónica, coexistían varias de las lenguas habladas en la Península Ibérica. Es un variedad de lengua española que conserva muchos rasgos del castellano anterior al siglo XVI y hoy es hablada por los sefardíes, principalmente en Asia Menor, los Balcanes y el Norte de África. Los escritores que aún quedan en esta lengua se concentran en Israel, algunas zonas de Argentina, Grecia y Turquía, la mayoría de ellos escriben una poesía tradicional, romances, historias muy familiares y “cantigas”.
En este video puedes oír una mujer cantando en judeoespañol y puedes oír la similares a español.
Dispersión de la lengua y historia
El judeoespañol se originó en España por los judíos sefardíes que estaban en España antes 1492. Después de la expulsión de los judíos en 1492, se dispersaron a muchos regiones diferentes. El norte de África, Turquía, el Medio Este, los Balcanes, Grecia, y los EE.UU. Los judíos ayudaban a desarrollar el prestigio del castellano por traducir textos en árabe y hebreo que fueron originalmente griegas. La lengua tiene mucho influencia de varios lugares porque los hablantes tuvieron que despulsar por varios partes del mundo.
Morfología
Ortografía
El judeoespañol es escrito en el alfabeto latino, especialmente en Turquía donde sigue las reglas fonéticas del alfabeto estandarizado para el turco moderno. La pronunciación original de la [ʒ] - g (antes de e o de i) y de la j: como en mujer o gente, sería restablecido y la /z/ (originalmente /dz/) - z: permanecería en las palabras, como en fazer y dezir. El /z/ - s: como en casa, también recuperaría su pronunciación con esta ortografía.
Los siguientes caracteres es común encontrarlos en las publicaciones turcas en judeoespañol:
Unos rasgos Ortográficos de judeoespañol:
Fonología
Judeo-español es más bien conservador, preservando la pronunciación siglo 15 español con algún tipo de sesgo portugués. Hay cinco vocales (a, e, i, o, u) y 25 consonantes, entre ellos el español antiguo [], [ʒ], [t], [dʒ]; hay oposiciones entre los dialectos: [w] vs. [ß], [h] vs. [x].
Evolución fonética
En efecto, repitámoslo, los judíos expulsos hablaban la lengua de todos los españoles.
Pero al separarse de la patria siguieron hablando la lengua de aquel entonces sin conocer la
revolución fonética que se había producido en el castellano peninsular (nacimiento de la jota
a partir de los sonidos [z] y [s], [z] de [kaza] o [meza], etc., que conservaron, etc., todos ellos
rasgos que los viajeros cronistas atribuyeron equivocadamente al judaísmo de los hablantes).
A este castellano de los judíos, que comenzó a diferenciarse -verdaderamente- del castellano
peninsular hacia 1600/1620, lo llamo djudezmo o judeo-español vernáculo que siguió
coexistiendo con el ladino, lengua litúrgica y no hablada a no serel diálogo entre Dios y cada
creyente. A pesar de los muchos préstamos a las lenguas de los países hospedantes (turco,
griego, árabe (en Marruecos), y más tarde al francés de las Escuelas de «Alianza Israelita
Universal») los sefarditas siguieron hablando el castellano de la península, acarreando el tesoro
de la literatura oral española como los romances, los refra- nes y los cuentos (consejas) y hasta
sacralizando las melodías de los romances del país añorado, cantándolas en la sinagoga para
rezar.
Como resumen, admitamos definítivamente la siguiente dicotomía: desde antes de 1492
y hasta 1620 coexisten en el lenguaje de los judíos españoles el ladino o judeo-español calco y
las diferentes lenguas vernáculas habladas por los españoles de las Españas. A partir de 1620
coexisten entre los judíos descendientes de españoles el ladino o judeo- español calco (hijo
del castellano peninsular y del hebreo) y el djudezmo o judeo-español vernáculo (hijo del
castellano peninsular). Por no haber hecho dicha distinción, la mayoría de los judeo-hispanólogos
se equivocaron.
El Léxico
Comparte 60% de su vocabulario con el castellano, sin embargo las consonantes y algunas partes del léxico se parecen más al gallego y al portugués que al castellano moderno porque se mantienen características del romance medieval que se hablaba antes.
Ej: JE:aninda PO: ainda GA: aínda CS: aún
JE: fija PO: filha GA: filla CS: hija
JE [fiʒa] PO [fiʎa] GA [fiʎa] CS [jxa]
Hablantes y el peligro de ser una lengua muerta
Hay menos de 110,000 hablantes de judeoespañol y el numero siempre esta bajando. Desde la expulsión de los judíos en 1492, la lengua ha perdido hablantes. Es muy difícil para una lengua ser continuidad estar establecido si no hay un lugar en particular donde la gente hable la legua. La lengua sufrió mucho cuando los hablantes tuvieron que despulsar. Hoy en día hay mucha gente que están tratando de salvar la lengua. Una de las metas que están usando para salvar la lengua es con la música.
en este video puedes escuchar una de las canciones judeoespañol mas populares.
El futuro de la lengua
El futuro de la Lengua no parece que va a tener éxito porque el número de hablantes esta disminuyendo constantemente. Nunca será un lenguaje popular, pero si las personas continúan aprendiendo la lengua, que pueden sobrevivir. Por desgracia, como un lenguaje utilizado activamente que va a cambiar las horas extraordinarias. Esto significa que la forma actual y pasado de la lengua hablada se perderán.
Bibliografía
"Judeo-Spanish Language." Orbis Latinus :: Home Page. Web. 07 June 2011. <http://www.orbilat.com/Languages/Spanish-Ladino/Ladino.htm>.
"Http:www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/vidalsephiha/ladino1.htm." Web.
"Index of Articles on Ladino (Judeo-Spanish) Literature." Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture. 09 June 2011.
"Idioma Judeoespañol. Ladino « Yad BeYad." Yad BeYad. Web. 07 June 2011. <http://yadbeyad.wordpress.com/2010/02/11/idioma-judeoespanol-ladino/
"El Judeoespañol - EL ANTISEMITISMO." Webs - Make a Free Website, Get Free Hosting//. Web. 07 June 2011. <http://www.freewebs.com/camiloezagui/eljudeoespaol.htm>.