Para empezar: Mudejares •Musulmanes viviendo en reinos cristianos •Hispanizados (o monolingües en castellano, aragonés, etc. o bilingües con árabe andalusí) •Carecen de instituciones islámicas (educación, etc.)
En 1492 con la caída del ultimo reino musulmán los musulmanes que todavía quedaban allá, fueron forzados a convertirse al catolicismo. Había un fuerte programa de conversión de los musulmanes y por eso se prohibía el Islam y en la península ya no había educación islámica. Mas tarde en 1556, se prohibía también el árabe y había otros intentos de expulsar a los musulmanes que se quedaron desde la primera expulsión en la península. Debajo del reino de Felipe II en 1566, el uso del árabe era un crimen y dicto a los moriscos que tenían solamente tres años para aprender el idioma del español. Gran parte de los moriscos en regiones como Castilla, Extremadura, Aragón, y Valencia ya tenían el español, el catalán, y el aragonés como lengua materna. Esta mezcla de idiomas con la población musulmán facilitaba el proceso de desaparición del árabe en la península. Pero a pesar de todo esto, existía un grupo que se llamaban los criptomusulmanes que continuaron practicando el Islam secretamente. Estaban prohibidos los textos de la cultura musulmana y por eso había un esfuerzo para recuperar lo que ha sido perdido. Muchas veces los textos aljamiados estaban encontrados en lugares más reconocidos, pero escondidos entre las paredes. Sin embargo, este cultura era una de transmisión oral porque no tenían libros y por eso cuando empezaron a escribir los “textos secretos” estaban escritos en la lengua romance pero con las letras árabes y se llamaba el aljamiado. No solo escribieron los textos en el aljamiado para preservar la cultura pero también era una manera de mostrar resistencia política y cultual. En los textos la realidad y ficción se mezclaban porque su cultura era basada en tradiciones y leyendas en las cuales ellos creían incondicionalmente. Pero llego el tiempo donde en el mundo en que ellos solían vivir no era el mismo y se tuvieron que adaptar a su nueva realidad que no era como ellos la esperaban.
Algunos textos religiosos •Breviario sunni (compilación de ley islámica) •Relatos de la vida de los profetas: Muḥammad, José, etc. •Qur'ān aljamiado (la foto abajo)
*(La foto es del Corán de la poema de Yuçuf. Cuenta la historia de José el Génesis)*
Textos literarios •Épica: Libro de las batallas •Novelas caballerescas: –Los amores de Paris y Viana •La leyenda de la doncella Carcayona •Escrito primeras décadas del 1600 •Autor anónimo morisco exiliado en Túnez (Tunisia) •Castellano normativo (asilimación) •Cuento de hadas clásico - islamizado
Otra parte importante de la literatura aljamiado es la jarcha. La jarcha es una composición lírica popular de la Hispania Musulmana, que constituía la parte final de la moaxaja, de la que existen ejemplos desde el siglo X-X1 . Las jarchas están en un dialecto hispanoárabe un forma coloquial. Los judíos y los árabes las escribieron usando el modelo la lírica románica tradicional. Las jarchas son el documento más antiguo conocido de poesía en lengua romance. También está la moaxaja y es un tipo de poema que habían traído los árabes en siglo IV. La forma de la moxaja está en versos cortos, a causa de la influencia popular, pero con estructuras y formas muy complejas. Las moxajas representan la mezcla de culturas en la península. Por ejemplo los arabes se referían a las moxajas como “cancioncillas al estilo de los cristianos.”
Ejemplos de las jarchas: Jarcha (traducida en Mozarabe) Vayse meu corachón de mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano: Mi corazón se va de mi. Oh Dios, ¿acaso volverá a mí? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuando sanará?
Jarcha traducida en mozárabe: Garīdboš, ay yermanēllaš kómkontenēr-hémewmā´lē, sīnal-ḥabībnon bibrē´yo: ¿ad obl' iréydemandā´re?
Traducción al castellano: Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo?
Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿acaso se me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuándo sanará?
¿Qué haré, madre? Mi amado está a la puerta
En la literatura aljamiado, no solo escribieron los textos en el aljamiado para preservar la cultura pero también era una manera de mostrar resistencia política y cultual.
En los textos la realidad y ficción se mezclaban porque su cultura era basada en tradiciones y leyendas en las cuales ellos creían incondicionalmente. Pero llego el tiempo donde en el mundo en que ellos solian vivir no era el mismo y se tuvieron que adaptar a su nueva realidad que no era como ellos la esperaban.
El alfabeto Arabe A causa del hecho de que estaban usando el alfabeto árabe para escribir una lengua no árabe, tenían que adaptar la escritura creando dígrafos para representar los sonidos que no existen en árabe. Sin embargo, los textos aljamiados proporcionan una buena representación de la pronunciación del español durante ese tiempo. Habían varias maneras de transcribir el español al alfabeto árabe. La manera más popular empezó durante la Edad Media en al-Andaluz y la continuaron usando hasta el siglo XVI. En esta manera, las vocales son escritas como son en el árabe. Es decir, solo las vocales largas se escriben y las vocales cortas son tildes/acentos que se pone arriba de la consonante que la precede. Entonces cuando una palabra española empieza con una vocal, se añade una <h> al principio para indicar la vocal arriba con la tilde.
Otra manera es de representar las vocales espanoles con letras del alfabeto arabe. Hay más consonates en el alfabeto arabe enotes sobran algunos letras. Entonces decidieron usar los consonantes extras para las vocales. Ej. a = ا e = ه i = ی o = ع u = و
Aquí abajo está otro texto aljamiado que se llama Mancebo de Arevalo y debajo está la transcripción según la ortografía española del tiempo. *¡No se olvide que se lo lea de la derecha a la izquierda!*
"Dixo un alim d'este rreyno hablando de nuestro encerramiento: «Yo bien conozco que somos en una temporada [época] de grande espanto, mas no por eso dexara Allah de darnos cautoriçada [=castigo] si dexamos el pro'o [=el pro, la ventaja] de nuestro poderío en lo que toca al preçeptado mandamiento. Y a quanto l'amonestança [=el disimulo, la taqiyya], todos la podemos usar por la bía prebilejiada y con los cantares ajenos por donde los christianos hacen salva, pues todo cabe debaxo de buena disimulança, porque la buena doctrina no la puede bedar [=prohibir] ninguna ley por inumana que sea."
El aljamiado no todavía existe hoy en día en no solamente en la lengua española. También hay otras lenguas que se escribe en el aljamiado como el judeoespañol, el persa, el urdu, todas las lenguas turcas, el wólof, el malayo, el tamazight y tambiénel croata.
El aljamiado أعجمية
Para empezar:
Mudejares
•Musulmanes viviendo en reinos cristianos
•Hispanizados (o monolingües en castellano, aragonés, etc. o bilingües con árabe andalusí)
•Carecen de instituciones islámicas (educación, etc.)
Moriscos
•Musulmanes conversos (a fuerzas)
•Término despectivo ('pequeño moro')
•Artesanos, campesinos, mercaderes (como Ricote)
En 1492 con la caída del ultimo reino musulmán los musulmanes que todavía quedaban allá, fueron forzados a convertirse al catolicismo. Había un fuerte programa de conversión de los musulmanes y por eso se prohibía el Islam y en la península ya no había educación islámica.
Mas tarde en 1556, se prohibía también el árabe y había otros intentos de expulsar a los musulmanes que se quedaron desde la primera expulsión en la península. Debajo del reino de Felipe II en 1566, el uso del árabe era un crimen y dicto a los moriscos que tenían solamente tres años para aprender el idioma del español. Gran parte de los moriscos en regiones como Castilla, Extremadura, Aragón, y Valencia ya tenían el español, el catalán, y el aragonés como lengua materna. Esta mezcla de idiomas con la población musulmán facilitaba el proceso de desaparición del árabe en la península. Pero a pesar de todo esto, existía un grupo que se llamaban los criptomusulmanes que continuaron practicando el Islam secretamente. Estaban prohibidos los textos de la cultura musulmana y por eso había un esfuerzo para recuperar lo que ha sido perdido. Muchas veces los textos aljamiados estaban encontrados en lugares más reconocidos, pero escondidos entre las paredes.
Sin embargo, este cultura era una de transmisión oral porque no tenían libros y por eso cuando empezaron a escribir los “textos secretos” estaban escritos en la lengua romance pero con las letras árabes y se llamaba el aljamiado. No solo escribieron los textos en el aljamiado para preservar la cultura pero también era una manera de mostrar resistencia política y cultual.
En los textos la realidad y ficción se mezclaban porque su cultura era basada en tradiciones y leyendas en las cuales ellos creían incondicionalmente. Pero llego el tiempo donde en el mundo en que ellos solían vivir no era el mismo y se tuvieron que adaptar a su nueva realidad que no era como ellos la esperaban.
Algunos textos religiosos
•Breviario sunni
(compilación de ley islámica)
•Relatos de la vida de los profetas: Muḥammad, José, etc.
•Qur'ān aljamiado (la foto abajo)
*(La foto es del Corán de la poema de Yuçuf. Cuenta la historia de José el Génesis)*
Textos literarios
•Épica: Libro de las batallas
•Novelas caballerescas:
–Los amores de Paris y Viana
•La leyenda de la doncella Carcayona
•Escrito primeras décadas del 1600
•Autor anónimo morisco exiliado en Túnez (Tunisia)
•Castellano normativo (asilimación)
•Cuento de hadas clásico - islamizado
Otra parte importante de la literatura aljamiado es la jarcha. La jarcha es una composición lírica popular de la Hispania Musulmana, que constituía la parte final de la moaxaja, de la que existen ejemplos desde el siglo X-X1 . Las jarchas están en un dialecto hispanoárabe un forma coloquial. Los judíos y los árabes las escribieron usando el modelo la lírica románica tradicional. Las jarchas son el documento más antiguo conocido de poesía en lengua romance.
También está la moaxaja y es un tipo de poema que habían traído los árabes en siglo IV. La forma de la moxaja está en versos cortos, a causa de la influencia popular, pero con estructuras y formas muy complejas. Las moxajas representan la mezcla de culturas en la península. Por ejemplo los arabes se referían a las moxajas como “cancioncillas al estilo de los cristianos.”
Ejemplos de las jarchas:
Jarcha (traducida en Mozarabe)
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano:
Mi corazón se va de mi.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
Jarcha traducida en mozárabe:
Garīdboš, ay yermanēllaš
kómkontenēr-hémewmā´lē,
sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:
¿ad obl' iréydemandā´re?
bay-šemioqorasonde mib
Yārabbīšišetornarad
țanmal miodoler al-habīb
Enfermo Ϋedquanšanarad
¿Qué farémamma?
Mioal-habibeštad yana.
Traducción al castellano:
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta
En la literatura aljamiado, no solo escribieron los textos en el aljamiado para preservar la cultura pero también era una manera de mostrar resistencia política y cultual.
En los textos la realidad y ficción se mezclaban porque su cultura era basada en tradiciones y leyendas en las cuales ellos creían incondicionalmente. Pero llego el tiempo donde en el mundo en que ellos solian vivir no era el mismo y se tuvieron que adaptar a su nueva realidad que no era como ellos la esperaban.
El alfabeto Arabe
A causa del hecho de que estaban usando el alfabeto árabe para escribir una lengua no árabe, tenían que adaptar la escritura creando dígrafos para representar los sonidos que no existen en árabe. Sin embargo, los textos aljamiados proporcionan una buena representación de la pronunciación del español durante ese tiempo.
Habían varias maneras de transcribir el español al alfabeto árabe. La manera más popular empezó durante la Edad Media en al-Andaluz y la continuaron usando hasta el siglo XVI. En esta manera, las vocales son escritas como son en el árabe. Es decir, solo las vocales largas se escriben y las vocales cortas son tildes/acentos que se pone arriba de la consonante que la precede. Entonces cuando una palabra española empieza con una vocal, se añade una <h> al principio para indicar la vocal arriba con la tilde.
Otra manera es de representar las vocales espanoles con letras del alfabeto arabe. Hay más consonates en el alfabeto arabe enotes sobran algunos letras. Entonces decidieron usar los consonantes extras para las vocales.
Ej. a = ا e = ه i = ی o = ع u = و
Aquí abajo está otro texto aljamiado que se llama Mancebo de Arevalo y debajo está la transcripción según la ortografía española del tiempo.
*¡No se olvide que se lo lea de la derecha a la izquierda!*
"Dixo un alim d'este rreyno hablando de nuestro encerramiento: «Yo bien conozco que somos en una temporada [época] de grande espanto, mas no por eso dexara Allah de darnos cautoriçada [=castigo] si dexamos el pro'o [=el pro, la ventaja] de nuestro poderío en lo que toca al preçeptado mandamiento. Y a quanto l'amonestança [=el disimulo, la taqiyya], todos la podemos usar por la bía prebilejiada y con los cantares ajenos por donde los christianos hacen salva, pues todo cabe debaxo de buena disimulança, porque la buena doctrina no la puede bedar [=prohibir] ninguna ley por inumana que sea."
El aljamiado no todavía existe hoy en día en no solamente en la lengua española. También hay otras lenguas que se escribe en el aljamiado como el judeoespañol, el persa, el urdu, todas las lenguas turcas, el wólof, el malayo, el tamazight y tambiénel croata.
Bibliografía
"Aljamía." Wikipedia.com. Wikipedia, 9 Apr. 2011. Web. 8 June 2011. <http://es.wikipedia.org/wiki/Aljam%C3%ADa>.
"Aljamia.htm." El Aljamiado. Web. 08 June 2011. <http://www.alyamiah.com/aljamiado/aljamia3.htm>.
"Aljamización." Wikipedia, La Enciclopedia Libre. Wikipedia, 29 Mar. 2011. Web. 8 June 2011. <http://es.wikipedia.org/wiki/Aljamizaci%C3%B3n>.
"Jarcha." Wikipedia, La Enciclopedia Libre. Wikipedia, 6 May 2011. Web. 08 June 2011. <http://es.wikipedia.org/wiki/Jarcha>.
Wacks, David. Aljamiado. PPT.