filipinas.jpg
Las filipinas (Whinnom, 1956)

Perfil historico:

El chavacano se habla en las filipinas, que fueron colonizados a partir del año 1521. Las filipinas no tenían mucho contacto directo con España, porque se había que viajar por América-el puerto de Acapulco en México-y atravesar el Océano Pacífico. La ruta más larga se debía a un tratado con Portugal y una proclamación papal (Whinnom, 1956). Las hablas filipinas criollas de español se describen sobre todo como un grupo de idiomas relacionadas que se llaman Chavacano.Se teoríza que el idioma origina en el lugar que se llama Ternate en territorio portugués. De ahí entonces, llegó a hablarse en las islas filipinas del norte (Whinnom, 1956). El chavacano Zamboangana- el dialecto del región de más vigor en cuanto al habla presente- origina en el siglo XVII en una fortaleza militar que se llama forte Pilar. Grupos de mexicanos contractados, indígenas de habla Tagalog y otros, establecieron una presencia militar. Ahí, fomentó un pidgin y luego el criollo que conocemos hoy(Whinnom, 1956). Tres dialectos existen en actualidad: los dialectos de los regiones de Ternate, Cavite y Zamboanga (Lipski)
.

Vigor actual

Originalmente la palabra "chavacano" significaba despectivamente “tosco” o “mixto” pero se ha desempeñado un cambio semántico y hoy en día el significado original se disconoce por la población general(Lipski).
Puesto que el idioma se habla por unas comunidades relativamente desconocidas del campo, la población general de las filipinas desconoce el extento de la lengua (Lipski). considerando la variedad de idiomas habladas en las filipinas, el chavacano se considera, falsamente por la población general, como una variedad moribunda de castellano, lo cual se habla solo gente de segunda edad de herencia filipino-español y, supuestamente es por desaparecer de las filipinas(Lipski). El idioma está viva y surge mucha literatura incluso mucha gente nativohablante.
La población de más hablantes del chavacano se ubica en la ciudad de Zamboanga donde puede que haya 500,00 hablantes (Lipski). Ya que no se han estandarizado la ortografía ni la gramática, permanece siendo un idioma oral de la calle (Lipski).



Perfil lingüístico

La mayoría del léxico de chavacano consta de palabras de origen castellano. Otras fuentes son Tagalog y Cebuano (Barrios, 2006). La gramática del chavacano es variable, hay pocas reglas rígidas sin excepción (Whinnom, 1956).
Chavacano
Castellano
masiao
demasiado
pelseguí
perseguir
pondo
fondo
platicá
platicar
pescao
pescado
chispeá
chispear
lancape*
paisaje
gañote
garganta
casancapan
pertenencias
de casa
*palabras evidentamente de inglés.
palabras con origen de tagalog.

Fonología:

No se sorprende que los dialectos de chavacano demuestra características del castellano mexicano-o sea de tierras altas mexicanas (por ejemplo,el seseo: el fenómeno de que los <s,z,c> se pronuncian [s]) y del tagalog que utiliza la oclusiva glotal y la nasal velar (sonidos que son presente en castellano pero no se perciben como fonemas distintas)(Whinnom, 1956).

Aquí hay una tabla con las consonantes presente en chavacano:

labial
labiodental
alveolar
palatal
velar
glotal
oclusivas
[p]
[b]



[k]
[g]
[ʔ]
fricativas

[f]
[v]

[ʃ]
[ʒ]
[x]
[h]
afracadas



[t͡ʃ]
[d͡ʒ]


nasales
[m]


[ɲ]
[ŋ]

líquidas


[l]
[ʎ]


vibrante


[ɾ]
[r̄]



Sintaxis:

  • El orden de palabras está variable. SVO ha sido observado, pero VSO también gracias al contacto de idiomas austronesianas(Barrios, 2006). Se nota con textos escritos en chavacano que el uso de infixión de los verbos está presente (a causa de "contaminación del castellano") pero en el lenguaje vernacular, se utiliza también los marcadores de tiempo, modo y aspecto (TMA) antes del verbo.
  • Se ha influido por idiomas austronesias Tagalog y Cebuano (específicamente, rasgos de Tagalo y Cebuano) un ejemplo del fenómeno es que el género se ha improvisado y siempre se utiliza el artículo definido el. (Barrios, 2006)
Marcadores TMA del chavacano:
ya
Pasado perfecto
ta
Presente/pasado imperfecto
ay/ey/el
Futuro
no marcado
se da por el contexto
(Barrios, 2006).

p.ej. ya come el perro conel pescao
(pasado) comer el perro el pescado"

Un maestra yo
"soy una maestra"

para contigo este cancion
"Esta canción es para tí"

ta pasea kame na pueblo ahora
TMA pasar (1ªpersona pl.) (art) pueblo ahora
"Estamos pasando por el pueblo ahora"

(Barrios, 2006)


Véase también un sitio web de Wikipedia en Chabacano (de los cuales hay más que 2000 artículos) sobre la ciudad de Zamboanga

Inicio


(Lipski)